Zur Person

Schon seit über fünf Jahren bin ich als Übersetzerin und Dolmetscherin für Deutsch und Englisch tätig. Nach der erfolgreich bestandenen staatlichen Prüfung wurde ich als vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für die deutsche Sprache in das vom polnischen Justizminister geführte Verzeichnis der vereidigten Übersetzer und Dolmetscher unter Nummer TP/101/09 eingetragen.


Grundlegende übersetzerische Kenntnisse und Fähigkeiten habe ich im 2005 abgeschlossenen Germanistik-Studium an der Adam-Mickiewicz-Universität zu Posen erworben und geübt. Anschließend entwickelte ich meine Sprachkompetenzen in Deutsch während des Erasmus-Studienaufenthalts an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz im Fachbereich Translationswissenschaft.


Um das für die Erstellung von juristischen Fachübersetzungen notwendige Wissen zu erwerben, nahm ich 2007 das Weiterbildungsstudium an der Deutschen Rechtsschule der Universität Warschau auf, das ich 2008 mit Auszeichnung abgeschlossen habe.


Seit 2006 ist auf dem polnischen Markt das von mir gegründete Übersetzungsbüro WORDMAG tätig, das Übersetzungs- und Dolmetscherdienste bietet. Wir liefern Übersetzungen in folgenden Fachgebieten: Recht, Handel, Wirtschaft, Finanzen und Bankwesen, Europäische Union, Landwirtschaft und Naturschutz.


Bisher habe ich schon 10 000 Textseiten übersetzt. Die wichtigsten von mir durchgeführten Übersetzungsprojekte sind u. a.:


  • Übersetzungen von juristischen Fachtexten und amtlichen Dokumenten für öffentliche Behörden.

  • Übersetzungen von mehr als 100 Artikeln und Pressemitteilungen aus den Zeitschriften „Der Spiegel” und „Die Zeit”, die 2007-2008 auf dem Nachrichtenportal www.gazeta.pl veröffentlicht wurden.

  • Übersetzung in die deutsche Sprache des Tourismuskatalogs für Pommern „Pomorskie – auf dem richtigen Kurs”, der auf der weltbekannten Tourismusmesse ITB Berlin präsentiert wurde. Die Online-Version des Katalogs finden Sie unter www.aufnachnordpolen.de.

  • Übersetzungen von EU-Fördermittelanträgen
  • Übersetzung aus der englischen in die deutsche Sprache der Fachtexte über Vermeidung und Abwehr von natürlichen und technologischen Risiken zur Durchführung des EU-Projekts RINATECH.


Im Vordergrund meiner Arbeit stehen die Gewährleistung einer hohen Qualität von Übersetzungs- und Dolmetscherdienste und termingerechte Ausführung von Aufträgen.


Vertrauen Sie mir Ihre Übersetzungsprojekte an, nutzen Sie meine Dolmetscherdienste und profitieren Sie von meinem Fachwissen und Erfahrung.


Magdalena MaƂachowska